香港电影曾翻拍《小妇人》 时代背景和主题做了许多改编
《小妇人》:从文学名著到电影巨作的跨越
格蕾塔·葛韦格的导演新作《小妇人》无疑是2019年的话题之作。这部影片原计划蹭上奥斯卡的热点在情人节档期上映,却因肺炎疫情而遗憾撤档。尽管如此,影片依然在奥斯卡上收获了最佳服装设计的殊荣。
《小妇人》改编自美国作家露易莎·梅·奥尔科特的名著。在漫长的好莱坞历史上,这已经是第七次重拍这部作品。其中,以1933年的版本最为出名。这部由雷电华公司出品的大制作,由乔治·库克执导,凯瑟琳·赫本、琼·贝内特主演。当年,该片获得了奥斯卡最佳剧本奖,凯瑟琳·赫本更在威尼斯影展上荣获最佳女演员奖。库克的这个版本后来又在1949年被翻拍成同名的彩色电影。
除了在美国的好莱坞,这部小说也在其他地方被多次改编和翻拍。例如,在50年代的香港,就有两部以《小妇人》为题材的电影。其中,莫康时执导的《馥兰姐姐》和吴回执导的《小妇人》是最知名的两部。
曾经非常流行把外国文学名著改编成电影,以扩充电影的类型多样化。这些改编范围非常广,既有欧美的文学作品,也有苏俄的小说和戏剧。英美文学改编的代表除了《小妇人》,还有《孤星血泪》和《嘉丽妹妹》等。苏俄小说改编的代表则有《复活》和《安娜卡列尼娜》等。可见,在特定时期,文学改编是电影的重要题材来源之一。
这些改编并非简单的文字转换,更涉及到文化的融合与再创作。以粤语片的《小妇人》为例,电影在忠实于原著小说的基础上,对时代背景和主题进行了许多改编。原著小说的背景是美国的南北战争,而粤语版的背景则设定在20世纪的40-50年代的中国南方。
电影不仅在场景和情节上做了改编,更通过角色塑造的差异表现出与原著不一样的主题。好莱坞的《小妇人》定位是爱情片,而粤语片版则主打“妇女必看”,“家庭教育巨制”。这种差异体现了东西方改编的基本差异:西方注重爱情主题,而粤语片版则更注重女性自立、自尊、团结等主题。
粤语版的《小妇人》在细节上也做得十分用心。比如,电影中的四姐妹过新年的场景,以及她们在厨房帮三婆搓面粉炸油角的画面,都是当时广东人过年时的传统风俗,让观众感到十分亲切。
粤语片改编的《小妇人》,在女性自强自立的基调上,更深入地探讨了幸福的内涵。这里的幸福不再局限于个人的追求,而是扩展到了家庭和他人的幸福,甚至包含了自我牺牲以成就他人幸福的价值观。这一理念,在沈父这个家庭支柱的角色中得到了深刻的体现。
沈父,一名四处奔波为穷人治病的医生,他的医者仁心,彰显出粤语片对家庭传统价值的重视。他的职业选择,并非仅为了个人的荣誉和利益,而是为了救济世上穷人,这种价值观深深影响着家庭成员,如沈母对街坊冯大婶的无私帮助,以及四姐妹的善良行为。
在粤语片的改编中,电影的感情主线更加凸显个人牺牲以成全他人和家族幸福的主题。在误会与舞会的情节中,姐姐梦莲误解官武的追求,却最终成全了她的幸福,这一情节设计虽然有些突然,但却展现了女性的无私与智慧。深夜母女对话的戏份,更是全片的情感高潮,两代女性的情感交流,既展现了母亲的担忧与难过,也展现了女儿的成熟与安慰,这一幕幕都印证了《小妇人》更像是一部家庭。
片中的官武角色,虽然源自原著的Laurie,但在粤语片中却有了全新的设定。官武是一个刚从国外回来的富家子弟,他的背景与Laurie截然不同。他无法理解梦湘这些平凡女孩的兴趣和追求,这也预示了他们之间的不可能。而最终梦湘选择了与青梅竹马的进步青年志强在一起,虽然这一转变显得有些突兀,但却合情合理。
从《小妇人》的改编中,我们可以看到粤语片的传统特色得到了深刻的体现。无论是本地题材还是改编西方文学,粤语片都能将这些元素与中国的家庭传统价值和道德紧密结合。在改编的过程中,粤语片不仅肯定和颂扬了一些传统美德和高尚情操,更实践了中国文艺作品中“文以载道”的传统。这样的作品,既保留了原著的精神内核,又融入了本土的文化特色,从而获得了更广泛的观众认可。
值得一提的是,粤语片《小妇人》后来又被TVB改编成25集同名电视剧,由王天林导演执导。黄曼梨等原班人马继续参演,同时加入了新的主演阵容,如李司棋、王爱明、黄杏秀等实力派演员。这一版本的电视剧同样受到了广大观众的喜爱和赞誉。
《小妇人》的粤语片改编在保留原著精神的基础上,更深入地挖掘了家庭传统价值和社会人情的主题。这样的作品不仅让观众看到了女性的自强自立和牺牲精神,更看到了家庭的温暖和力量。