上译厂老艺术家批明星配音:谢霆锋片酬何止5万
在阳光明媚的早晨,上海奉贤的海湾园热闹非凡,众多配音界的老艺术家如苏秀、曹雷、刘广宁、童自荣等人,以及孙渝峰、狄菲菲等,齐聚一堂,共同迎接配音大师邱岳峰的墓从苏州迁回故乡上海。
这一天,这些见证了华语配音历史的艺术家们,共同回忆起那些激情燃烧的岁月。其中,与邱岳峰同辈的苏秀,这位八十多岁的配音艺术家,面对现今译制片的状况,不禁流露出深深的忧虑。她感慨道:“我们这辈子恐怕都看不到译制片的复苏了。”与以往观众对译制片的狂热相比,现在的观众似乎更倾向于观看带字幕的原版作品,明星配音也成为了一种新的潮流。
这种变化让苏秀情绪激动,她回忆起自己当年是如何训练配音演员的:“我们读外国小说、读《圣经》,试图深入了解外国的文化和思维方式。我们还要阅读古代诗词,积累文化底蕴。配音时,我们要将每一句台词仔细研究,试图贴切地展现人物性格。每一句话都要经过反复讨论和修改。”
现在的配音界似乎与过去有了很大的不同。苏秀表示,她所担忧的并非现在上译厂的专业配音演员,而是那些仅仅因为高人气而涉足配音的明星。“以前我们选的是好声音,现在却变成了选高人气。我们的配音演员童自荣配一部片子得到的报酬非常有限,而一些明星的报酬却远远超出。”这种不平等和变化让苏秀深感忧虑。
苏秀还提到了一些其他导致译制片衰落的因素:“引进的烂片太多了!那些作品没有什么值得配音的。”她表示,好的剧本和作品是配音艺术的基础,没有好的作品,配音艺术也难以得到发展。
尽管面临困境,但这些老艺术家们仍然坚持着对配音艺术的热爱和执着。他们希望通过自己的努力,让更多的人了解和欣赏到配音艺术的魅力。在这个特殊的日子里,他们聚集在一起,共同为译制片的未来献出自己的力量。